My-library.info
Все категории

Анатолий Фоменко - Книга 2. Расцвет царства[Империя. Где на самом деле путешествовал Марко Поло. Кто такие итальянские этруски. Древний Египет. Скандинавия. Русь-Орда на старинных картах]

На электронном книжном портале my-library.info можно читать бесплатно книги онлайн без регистрации, в том числе Анатолий Фоменко - Книга 2. Расцвет царства[Империя. Где на самом деле путешествовал Марко Поло. Кто такие итальянские этруски. Древний Египет. Скандинавия. Русь-Орда на старинных картах]. Жанр: Публицистика издательство -, год 2004. В онлайн доступе вы получите полную версию книги с кратким содержанием для ознакомления, сможете читать аннотацию к книге (предисловие), увидеть рецензии тех, кто произведение уже прочитал и их экспертное мнение о прочитанном.
Кроме того, в библиотеке онлайн my-library.info вы найдете много новинок, которые заслуживают вашего внимания.

Название:
Книга 2. Расцвет царства[Империя. Где на самом деле путешествовал Марко Поло. Кто такие итальянские этруски. Древний Египет. Скандинавия. Русь-Орда на старинных картах]
Издательство:
-
ISBN:
-
Год:
-
Дата добавления:
21 февраль 2019
Количество просмотров:
179
Текст:
Ознакомительная версия
Читать онлайн
Анатолий Фоменко - Книга 2. Расцвет царства[Империя. Где на самом деле путешествовал Марко Поло. Кто такие итальянские этруски. Древний Египет. Скандинавия. Русь-Орда на старинных картах]

Анатолий Фоменко - Книга 2. Расцвет царства[Империя. Где на самом деле путешествовал Марко Поло. Кто такие итальянские этруски. Древний Египет. Скандинавия. Русь-Орда на старинных картах] краткое содержание

Анатолий Фоменко - Книга 2. Расцвет царства[Империя. Где на самом деле путешествовал Марко Поло. Кто такие итальянские этруски. Древний Египет. Скандинавия. Русь-Орда на старинных картах] - описание и краткое содержание, автор Анатолий Фоменко, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки My-Library.Info
Данное издание выходит в новой редакции, сделанной А.Т. Фоменко. Оно заметно отличается от предыдущих. Авторы, на основе оригинальных математико-статистических методик и обширных компьютерных расчетов, продолжают начатый ими анализ древней и средневековой хронологии.Что на самом деле описано в известной книге путешествий Марко Поло. Кто такой Марко Поло?Анализируется хронология Египта. Когда, как и зачем возведены пирамиды? Оказывается, многие огромные сооружения «Древнего» Египта возведены из геополимерного бетона. Почему некоторые «древне»-египетские иероглифические тексты удивительно похожи на главы из русской «Повести Временных Лет»? Обосновывается гипотеза, что «древне»-египетский фараон Тутмес III — это средневековый султан Магомет II, который, в свою очередь, был отцом «античного» Александра Македонского. «Древне-египетский» фараон Тутанхамон и царевич Дмитрий, убитый в Угличе.Кто такие этруски? Откуда они пришли? И почему сегодня выведены из научного обращения, а потому забыты, работы историков А.Д. Черткова и Ф. Воланского, прочитавших «загадочные», якобы нечитаемые, этрусские надписи еще в середине прошлого века?В Приложении помещен фрагмент книги незаслуженно забытого средневекового историка Мавро Орбини «О славе славянской» и список источников (более 200), которыми пользовался Орбини при написании своей книги об истории славян, тесно переплетенной с «античной» римской историей.

Книга 2. Расцвет царства[Империя. Где на самом деле путешествовал Марко Поло. Кто такие итальянские этруски. Древний Египет. Скандинавия. Русь-Орда на старинных картах] читать онлайн бесплатно

Книга 2. Расцвет царства[Империя. Где на самом деле путешествовал Марко Поло. Кто такие итальянские этруски. Древний Египет. Скандинавия. Русь-Орда на старинных картах] - читать книгу онлайн бесплатно, автор Анатолий Фоменко
Конец ознакомительного отрывкаКупить книгу

Ознакомительная версия.

Итак, по мнению египтологов, словарем Гораполона позволительно пользоваться только для чтения «старых надписей». А пользоваться тем же самым словарем для чтения «более поздних» надписей категорически запрещается. Потому что начина ют получаться переводы, почему-то пугающие некоторых египтологов. Например, неожиданно появляются библейские тексты. Все это странно и, прямо скажем, подозрительно. Если уж словарь неприменим для некоторых текстов, то результат чтения с его помощью должен давать какой-то случайный ТЕКСТ, бессмысленный набор слов. Но ведь получаются почему-то фрагменты из Библии! А, кроме того, мы видим, «проблема словаря Гораполона» уперлась в хронологию! Старые тексты, более поздние тексты… Что все это, наконец, значит?

По нашему мнению, из всего этого видна очень противоречивая картина истории дешифровки иероглифов в XIX веке. Сначала обвиняют Гораполона в том, что его дешифровка ведет к «неправильным переводам». А затем, после установления авторитета Шампольона, осторожно признают, что все-таки Гораполон во многом был прав. Однако тут же противятся использованию его словаря для перевода каких-то неприемлемых для скалигеровцев египетских текстов.

После Шампольона оправдание Гораполона стало уже безопасным. Все дешифровки, кроме шампольоновских и выполненных его последователями, объявлялись уже неправильными, поскольку они «выполнены профанами». А сама шампольоновская школа старательно обходит вопрос о существовании библейских текстов, написанных «древне»-египетскими иероглифами. Таких текстов якобы нет.

Хотелось бы, наконец, выяснить — предложил ли Шампольон, или его последователи, обоснованное альтернативное прочтение тех опасных для египтологов «древне»-египетских текстов, которые ранее считались за библейские? Книга [380] почему-то молчит об этом.

Итак, как мы видим, из «древне»-египетских текстов вычитывали Библию, основываясь на существовавшем якобы с IV века «древне»-египетском словаре. Это хорошо отвечает нашей реконструкции, изложенной в книге «Тайна русской истории», гл. 8:3, где мы приводим данные в пользу того, что тексты «Древнего» Египта содержат, в частности, «еврейский», — то есть жреческий, написанный египетскими иероглифами, — текст Библии.

Мы выдвинули идею, что известный перевод Библии с «еврейского» на греческий, выполненный будто бы в Египте, при Филадельфе Птолемее, есть не что иное, как переход от старого иероглифического египетского способа записи к возникшему позднее буквенному способу записи. Это была не смена языка. Просто изменили способ записи текстов.

Но в таком случае ДОЛЖЕН БЫЛ ПОЯВИТЬСЯ ИЕРОГЛИФИЧЕСКО-ГРЕЧЕСКИЙ СЛОВАРЬ, облегчающий переход от иероглифов к греческому буквенному написанию. Что мы и видим — якобы в IV веке ИМЕННО ТАКОЙ СЛОВАРЬ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ПОЯВЛЯЕТСЯ. Это — словарь Гораполона.

Скалигеровская датировка словаря Гораполона четвертым веком н. э. означает, что по новой хронологии словарь составлен не ранее XIV века.

Приведем пример, показывающий, что в «древне»-египетских иероглифических текстах, по-видимому, содержатся цитаты из христианской Псалтыри. В этой связи отметим, что цитаты из Псалтыри часто встречаются, например, в старых русских богослужебных текстах. Они типичны именно для христианских книг.

В известной египетской «Книге Мертвых» [1448] содержится стих, который, в переводе египтологов, звучит так: «Он открывает ВОСТОЧНЫЙ горизонт неба, он светится на ЗАПАДНОМ горизонте неба, он УДАЛЯЕТ меня так, чтобы я мог стать крепким». Мы перевели стих с английского издания [1448], в котором он выглядит следующим образом: «Не opens up the eastern horison of the sky, he alights in the western horison of the sky, he removes me so that I may be hale» [1448], c. 108, отрывок номер 72.

По нашему мнению, стих является цитатой из 102-го псалма христианской Псалтыри: «Елико отстоят востоцы от запад, удалил есть от нас беззакония наша» или, в русском синодальном переводе, «Как далеко ВОСТОК от ЗАПАДА, так УДАЛИЛ Он от нас беззакония наши» (Пс. 102:12).

Надо сказать, что текст Псалтыри намного яснее и четче предлагаемого египтологами перевода «древне»-египетского текста, хотя в целом они, очевидно, совпадают. Видно, что египтологи действительно правильно читают отдельные иероглифы, но смысл текста в целом они улавливают не всегда. В самом деле, последовательность иероглифов-картинок, изображающих данный стих 102-го псалма, должна быть примерно такой: ВОСТОК, ЗАПАД, УДАЛИТЬ, КРЕПКИЙ (в смысле ЛИШЕННЫЙ ГРЕХОВ, ОЧИЩЕННЫЙ, УКРЕПЛЕННЫЙ). Если человек, читающий иероглифы, в общем знает, о чем идет речь, он прочитает их правильно. Скорее всего, правильно прочли когда-то этот стих и переводчики Псалтыри с еврейского = иероглифического на церковно-славянский и на греческий языки. Поскольку они знали содержание текста, который переводили. Он был частью их образования. Потом их перевод вошел в современную Библию, а иероглифы забыли. Египтологи же, пытающиеся прочесть те же самые иероглифы сегодня, уже не имеют правильного исходного представления об общем смысле текстов, которые они читают. А без такого представления чтение иероглифов, по-видимому, просто невозможно. Поэтому перевод египтологов темен и малопонятен. Хотя многие отдельные иероглифы они переводят верно.

Сделаем здесь одно замечание по поводу возможной связи церковно-славянской Псалтыри, — которая, по-видимому, в какой-то мере доносит до нас самые старые тексты Библии, — и египетских иероглифов.

В Псалтыри очень часто мысль или образ повторяется дважды. Например, часто предложение состоит из двух половин, разделенных запятой, причем вторая половина повторяет первую, только другими словами. Может быть, это происходит от того, что церковно-славянская Псалтырь переведена когда-то прямо с иероглифов, а не с греческого, или какого-либо другого иностранного языка, имеющего звукоподражательную запись. Похоже, что ПОСТОЯННЫЕ ПОВТОРЕНИЯ ОДНОЙ И ТОЙ ЖЕ МЫСЛИ ДВАЖДЫ РАЗНЫМИ СЛОВАМИ В ПСАЛТЫРИ — ЭТО ПРОСТО РАЗЛИЧНЫЕ ОПИСАНИЯ-ПЕРЕВОДЫ ОДНОГО И ТОГО ЖЕ ЕГИПЕТСКОГО ИЕРОГЛИФА-КАРТИНКИ (по-видимому, из «Книги Мертвых»). Перевод картинки — это ее описание. Оно может быть сделано разными словами. Поэтому при переводе его часто повторяли дважды: один раз так, второй — немного по-другому. Как бы для надежности. Тогда становится понятным, почему в церковно-славянской Псалтыри почти нет греческих слов. А ведь их в ней должно было быть довольно много, если бы Псалтырь переводили с греческого. Скажем, в русском церковном обиходном языке, который испытал греческое влияние, очень много греческих слов — диакон, иерей, дискос, антиминс и т. д. А в Псалтыри таких слов практически нет.

С другой стороны, отсутствие заимствованных иноязычных слов при переводе с иероглифов понятно: иероглифы передают смысл и не несут в себе звучания слов на другом языке.


9. Кто от кого произошел: китайцы от египтян или египтяне от китайцев?

Не мы задали этот интересный вопрос. Он имеет давнюю историю. В XVIII веке «де Гинь объявил перед Французской академией надписей (во Франции была такая академия — Авт.) КИТАЙЦЕВ — ЕГИПЕТСКИМИ КОЛОНИСТАМИ, опираясь в своем утверждении на СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ ИЕРОГЛИФОВ… В то же время английские ученые утверждали, в противоположность де Гиню, что ЕГИПТЯНЕ — ВЫХОДЦЫ ИЗ КИТАЯ» [380], с. 94–95.

Вопрос о глубокой взаимосвязи китайских, египетских и американских иероглифов поднимался неоднократно и до сих пор окончательно не решен. Но сам факт такой взаимосвязи многими учеными признается.

Это согласуется с нашей реконструкцией, согласно которой и африканский Египет, и территория современного Китая были колонизированы и в значительной мере заселены из одного и того же центра во время великого = «монгольского» завоевания XIV века. Центром, откуда началось нашествие, была Русь-Орда, то есть Скифия = Скития = КИТАЙ. В частности, название Китай было при этом перенесено и на Восток. Так что многие жители африканского Египта и дальневосточного Китая действительно были выходцами из одного и того же государства — Китая = Скифии.


10. Уничтожение надписей на древних памятниках Руси и Египта

Ранее мы подробно рассказали о романовском погроме XVII–XVIII веков памятников Руси-Орды XIV–XVI веков. Большое количество фресок, белокаменных саркофагов и даже соборов уничтожено или существенно повреждено в эпоху Романовых, см. «Тайна русской истории», гл. 2:5–7. Мы сталкиваемся здесь с весьма серьезным обстоятельством. Дело в том, что УНИЧТОЖЕНИЕ НАДПИСЕЙ НА ГРОБНИЦАХ происходило не только на Руси.

Так, например, в Египте «ИМЕНА МНОГИХ ЦАРЕЙ ТЩАТЕЛЬНО ИЗГЛАЖЕНЫ С ПАМЯТНИКОВ, которые воздвигли они себе при жизни» [624], с. 21. При этом не только сбивали имена с гробниц, но и МОЛОТКОМ РАЗБИВАЛИ САМИ МУМИИ [624], с. 21. Спрашивается, когда и для чего это было сделано?

Ознакомительная версия.


Анатолий Фоменко читать все книги автора по порядку

Анатолий Фоменко - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки My-Library.Info.


Книга 2. Расцвет царства[Империя. Где на самом деле путешествовал Марко Поло. Кто такие итальянские этруски. Древний Египет. Скандинавия. Русь-Орда на старинных картах] отзывы

Отзывы читателей о книге Книга 2. Расцвет царства[Империя. Где на самом деле путешествовал Марко Поло. Кто такие итальянские этруски. Древний Египет. Скандинавия. Русь-Орда на старинных картах], автор: Анатолий Фоменко. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.

Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*
Все материалы на сайте размещаются его пользователями.
Администратор сайта не несёт ответственности за действия пользователей сайта..
Вы можете направить вашу жалобу на почту librarybook.ru@gmail.com или заполнить форму обратной связи.